Cette expression fait partie de celles qui trompent les amoureux de la langue quand ils la rencontrent pour la première fois. Ce ne sera plus le cas pour vous, puisque Dicoz vous dit tout.
Signification de la locution
Le sens de l’expression « de pied en cap » est complètement, entièrement. Observer une personne de pied en cap, c’est l’examiner de la tête au pied, sous tous les angles. Que vient alors le terme « cap » dans la locution ?
Origine de l’expression « de pied en cap »
On peut bien se poser une telle question si l’on s’en tient uniquement à l’acception géographique du nom cap. Quel lien y aurait-il entre le cap de bonne espérance et la tête d’un être humain. Ceux qui connaissent Cyrano de Bergerac et son organe exceptionnel peuvent essayer une tentative de rapprochement entre nez et cap. Mais il n’en est rien dans la réalité.
En fait le cap est un substantif qui dérive du latin caput. Celui-ci désigne la tête. C’est ce même terme qui a engendré d’autres mots comme chef ou encore capiteux, un adjectif qui qualifie une substance qui porte à la tête ou enivre. Lorsqu’on dit alors « de pied en cap », on signifie en fait « des pieds à la tête ». Depuis que l’expression est entrée dans l’usage au XIVe siècle, elle n’a pas eu d’autre sens que celui-là.
Un exemple
On note ce bout de phrase dans l’Itinéraire de Paris à Jérusalem de Chateaubriand : « Je m’armai de pied en cap ». On comprend bien à travers ce passage que l’ambassadeur voulait dire qu’il s’était bien préparé pour son voyage.
En tout cas, cette expression ne vous aura plus, n’est-ce pas ?
Ne ratez pas
Facebook ou Face Book ? : quel est le bon orthographe
publié le 5 mars
L'ère numérique a radicalement transformé notre manière de communiquer, et avec elle, la façon dont nous é...
Si vous savez jouer aux dames, cette expression doit vous dire quelque chose. Dans le cas contraire, cette explication vous éclairera. Suivez-nous !
Signification de l’expression
On emploie cette locution pour signifier que l’on surpasse quelqu’un, notamment la personne à qui l’on dame le pion. Quand, au cours d’un affrontement, on l’emporte sur l’autre partie, on peut avancer fièrement qu’on a damé le pion à cette partie adverse. Voilà pour le sens. Quid de l’origine ?
Étymologie de la locution verbale « damer le pion »
Dans un jeu de dames, c’est un avantage certain que l’on gagne sur son adversaire lorsqu’on dame un pion. Cela signifie que l’on est parvenu grâce à des déplacements successifs à transformer un pion en dame. La même situation se présente lorsqu’il s’agit d’un jeu d’échecs. L’expression est donc une métaphore forgée à partir de ces distractions.
Appliquée à la vie de tous les jours, « damer le pion » traduit une situation où quelqu’un arrive à dominer son vis-à-vis grâce à de la ruse ou d’autres moyens plus ou moins autorisés. Ses premiers emplois datent de la fin du XVIIe siècle, et la locution est d’un usage très commun dans les regroupements populaires.
Un exemple
Voici une belle illustration doublée d’un jeu de mots de notre expression. Nous la devons à Honoré de Balzac qui, à travers son savoureux roman La Cousine Bette, écrit : « Mais, cousine Bette, je donnerais bien, c’est-à-dire je dépenserais bien cinquante mille francs pour enlever à ce grand bel homme sa maîtresse, et lui prouver qu’un gros père à ventre de chef de bataillon et à crâne de futur maire de Paris ne se laisse pas souffler sa dame sans damer le pion. »
N’est-ce pas lumineux cet emploi de la locution ?
Ne ratez pas
Facebook ou Face Book ? : quel est le bon orthographe
publié le 5 mars
L'ère numérique a radicalement transformé notre manière de communiquer, et avec elle, la façon dont nous é...
La signification de cette phrase que l’on utilise si souvent ne fait l’ombre d’aucun doute. Ce qui peut faire l’ombrage, c’est son origine. On élucide la question à l’instant même !
Sens de l’expression
Passage obligatoire sur le sémantisme de l’expression qui veut dire entre autres « ce n’est pas mon activité préférée ». Ce travail n’est pas celui dans lequel j’éprouve naturellement du plaisir. La phrase signifie aussi simplement : cela ne me plaît pas.
Étymologie de l’expression « ce n’est pas ma tasse de thé »
Les premiers usages de cette locution anglaise ont été observés en français au début du XXe siècle. Prendre le thé est une activité forcément agréable pour les personnes qui aiment ce breuvage. S’il leur arrive donc de dire que quelque chose ou quelqu’un ou une activité quelconque n’est pas leur tasse de thé, ils disent simplement à travers cette phrase qu’ils n’aiment pas ce travail.
Cela voudra signifier qu’ils n’éprouvent pas du plaisir en s’adonnant à la tâche. En toute évidence, la forme positive traduit le contraire : « c’est ma tasse de thé » signifie que c’est mon activité de prédilection.
Un exemple
Dans sa pièce de théâtre Un roi qu’a des malheurs, Remo Forlani écrit : « Il fut maçon un peu parce qu’il le fallait bien. Mais touiller le béton tout l’hiver comme l’été, ce n’était pas du tout, du tout sa tasse de thé ». Le personnage en question n’a été maçon que par pure nécessité, non par amour pour la truelle !
Lire les articles de Dicoz, c’est bien votre tasse de thé à vous, non, curieux de la langue ? On ose que croire que si !
Ne ratez pas
Facebook ou Face Book ? : quel est le bon orthographe
publié le 5 mars
L'ère numérique a radicalement transformé notre manière de communiquer, et avec elle, la façon dont nous é...
Sortant de la bouche de Nicolas Sarkozy, alors président de la République, cette expression a acquis une popularité au-delà du monde francophone. Mais elle existe bien avant cet événement du salon de l’agriculture de 2008. Retour sur cette locution.
Sens de l’expression
La signification de l’expression est connue de tous. Sous la forme « casse-toi », elle veut dire tout simplement « va-t’en ». Avec la forme infinitive, « se casser », elle peut signifier « s’en aller précipitamment », partir sans prévenir. Ce qui est certain, en répliquant « casse-toi ! Pauvre con » à une personne qui refusa de lui serrer la main arguant qu’il le salirait, l’ancien président a contribué à la popularité actuelle de l’expression.
Origine de « casse-toi »
Au départ, c’était une autre variante de la locution verbale qui était en usage : « se casser la jambe ». Celle-ci signifiait « s’enfuir ». On a dû tirer cet emploi de la situation au cours de laquelle la personne qui s’enfuit sans ménagement peut perdre contenance et chuter au point de se casser une jambe. L’expression peut aussi faire référence à l’évadé d’une prison, peut se fracturer la jambe au cours de sa fuite. Il a fallu le début du XXe siècle pour que l’expression utilisée par Sarkozy supplante l’ancienne formule dans le parler argotique.
Un exemple
Dans le célèbre titre Marche à l’ombre, le chanteur Renaud nous donne une illustration de l’expression avec toute la truculence requise :
« Et j’ui ai dit : “Toi tu m’fous les glandes, pis t’as rien à foutre dans mon monde
Arrache-toi d’là t’es pas d’ma bande ! Casse-toi tu pues, et marche à l’ombre ! ».
On ne peut mieux illustrer cette locution, ne pensez-vous pas ?
Ne ratez pas
Facebook ou Face Book ? : quel est le bon orthographe
publié le 5 mars
L'ère numérique a radicalement transformé notre manière de communiquer, et avec elle, la façon dont nous é...